Stephanus(i)
22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Tregelles(i)
22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
Nestle(i)
22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,
SBLGNT(i)
22 καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
f35(i)
22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδωv
Vulgate(i)
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
Clementine_Vulgate(i)
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
Wycliffe(i)
22 And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it,
Tyndale(i)
22 And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there
Coverdale(i)
22 And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me,
MSTC(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, and know not what shall come on me there,
Matthew(i)
22 And now beholde I go bounde in the spyryte vnto Ierusalem, and knowe not what shal come on me there,
Great(i)
22 And now beholde I go bounde in the sprete vnto Ierusalem, not knowing the thinges that shal come on me there,
Geneva(i)
22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,
Bishops(i)
22 And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me
DouayRheims(i)
22 And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
KJV(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
KJV_Cambridge(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Mace(i)
22 in our Lord Jesus Christ. but now I am fix'd in my resolution to go to Jerusalem, without any apprehension of what may befal me there:
Whiston(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befal me there;
Wesley(i)
22 And now behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Worsley(i)
22 And now, being constrained by the spirit, behold I am going to Jerusalem, not knowing what will befal me there:
Haweis(i)
22 And now behold I am going, bound by the Spirit, unto Jerusalem, not knowing what things shall there befal me:
Thomson(i)
22 Now behold I am going up to Jerusalem, bound by the spirit, not knowing the things which shall befal me there,
Webster(i)
22 And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Living_Oracles(i)
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, bound by the Spirit, not knowing the things that shall befall me there:
Etheridge(i)
22 And now I, bound in the Spirit, go to Urishlem; not knowing what I shall know in her.
Murdock(i)
22 And now I am bound in spirit, and I go to Jerusalem; and I know not what will befall me there;
Sawyer(i)
22 And behold now, I go constrained by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things which shall befall me there,
Diaglott(i)
22 And now lo, having been bound I in the spirit, to go to Jerusalem, the things in her shall be happening to me not knowing,
ABU(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there;
Anderson(i)
22 And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
Noyes(i)
22 And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
YLT(i)
22 `And now, lo, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
JuliaSmith(i)
22 And now, behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things going to happen to me in it;
Darby(i)
22 And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
ERV(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
ASV(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
JPS_ASV_Byz(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Rotherham(i)
22 And, now, lo! I, bound in my spirit, am journeying unto Jerusalem; the things which therein shall befall me, not knowing,––
Twentieth_Century(i)
22 And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Godbey(i)
22 And now, behold, I go to Jerusalem bound in spirit, not knowing the things which shall come upon me in it:
WNT(i)
22 "And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Worrell(i)
22 And, now, behold, I, bound by the Spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there;
Moffatt(i)
22 Now here I go to Jerusalem under the binding force of the Spirit. What will befall me there, I do not know.
Goodspeed(i)
22 I am here now on my way to Jerusalem, for the Spirit compels me to go there, though I do not know what will happen to me there,
Riverside(i)
22 "And now I am on my way, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what is to befall me there,
MNT(i)
22 And now I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what will befall me there,
Lamsa(i)
22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:
CLV(i)
22 And now, lo! I, bound in spirit, am going to Jerusalem, not being aware what I will meet with in it,
Williams(i)
22 And I am here now on my way to Jerusalem, because I am impelled by the Spirit to do so, though I am not aware what will befall me there,
BBE(i)
22 And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
MKJV(i)
22 And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,
LITV(i)
22 And now, behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things going to meet me in it,
ECB(i)
22 And now, behold, I go bound in the Spirit to Yeru Shalem, not knowing those that meet me there:
AUV(i)
22 "And now, look, I am going to Jerusalem, impelled by the Holy Spirit, not knowing what will happen to me
[when I get] there,
ACV(i)
22 And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
Common(i)
22 And now, behold, bound in the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
WEB(i)
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
NHEB(i)
22 And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
AKJV(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
KJC(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
KJ2000(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
UKJV(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit (o. pneuma) unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
RKJNT(i)
22 And now, behold, I go bound in the spirit, to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
TKJU(i)
22 And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
RYLT(i)
22 'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
EJ2000(i)
22 And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,
CAB(i)
22 And now behold, I, having been bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
WPNT(i)
22 Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit, not knowing the things that will happen to me there,
JMNT(i)
22 "And so now, look and consider this! I myself, having been bound by the Breath-effect (or: in the Spirit; to [my] spirit and attitude; with the [realm of] spirit; for the breath-effect) –
and still being thus – I continue proceeding on my journey into Jerusalem, not seeing or knowing [
p41 & D read: having insight about]
the things that will progressively be meeting together with me (or: that will proceed falling together in opposition to me)
within the midst of her (or: it),
NSB(i)
22 »I am compelled by the spirit to go to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there.
ISV(i)
22 And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
LEB(i)
22 "And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me
⌊there
⌋,
*
BGB(i)
22 Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι* μὴ εἰδώς,
BIB(i)
22 Καὶ (And) νῦν (now), ἰδοὺ (behold), δεδεμένος (bound) ἐγὼ (I) τῷ (in the) πνεύματι (Spirit) πορεύομαι (go) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τὰ (what) ἐν (in) αὐτῇ (it) συναντήσοντά (will happen) μοι* (to me) μὴ (not) εἰδώς (knowing),
BLB(i)
22 And now behold, bound in the Spirit I go to Jerusalem, not knowing what will happen to me in it,
BSB(i)
22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
MSB(i)
22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
MLV(i)
22 And now, behold, I travel to Jerusalem, having been bound in the spirit, not knowing the things which will be meeting with me
there,
VIN(i)
22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
Luther1545(i)
22 Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
Luther1912(i)
22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
ELB1871(i)
22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,
ELB1905(i)
22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,
DSV(i)
22 En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
DarbyFR(i)
22 Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver,
Martin(i)
22 Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver;
Segond(i)
22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
SE(i)
22 Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;
ReinaValera(i)
22 Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
JBS(i)
22 Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;
Albanian(i)
22 Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje,
RST(i)
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
Peshitta(i)
22 ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ ܀
Arabic(i)
22 والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك.
Amharic(i)
22 አሁንም፥ እነሆ፥ እኔ በመንፈስ ታስሬ ወደ ኢየሩሳሌም እሄዳለሁ፥ በዚያም የሚያገኘኝ ምን እንደ ሆነ አላውቅም፤
Armenian(i)
22 Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի.
Basque(i)
22 Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric:
Bulgarian(i)
22 И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
Croatian(i)
22 "A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
BKR(i)
22 A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,
Danish(i)
22 Og nu see, tvungen af Aanden drager jeg til Jerusalem, og veed ikke, hvad mig der skal vederfares,
CUV(i)
22 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ;
CUVS(i)
22 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 么 事 ;
Esperanto(i)
22 Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie,
Estonian(i)
22 Ja nüüd, vaata, ma lähen vaimus seotuna Jeruusalemma ega tea, mis mind seal võib tabada;
Finnish(i)
22 Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:
FinnishPR(i)
22 Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa.
Georgian(i)
22 და აწ ესერა კრული სულითა მივალ იერუსალჱმს და, მუნ თუ რაჲ შემთხუევად არს ჩემდა, არაჲ ვიცი;
Haitian(i)
22 Koulye a mwen pral Jerizalèm. Se Sentespri k'ap pouse m' ale. Mwen pa konnen sak pral rive m' la a.
Hungarian(i)
22 És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.
Indonesian(i)
22 Sekarang untuk mentaati perintah Roh Allah, saya pergi ke Yerusalem. Dan saya tidak tahu apa yang akan terjadi pada saya di sana.
Italian(i)
22 Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.
ItalianRiveduta(i)
22 Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;
Kabyle(i)
22 Tura, Ṛṛuḥ iqedsen iḥṛes-iyi ad ṭṭfeɣ abrid ɣer temdint n Lquds, ur ẓriɣ ara d acu ara yedṛun yid-i.
Korean(i)
22 보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라
Latvian(i)
22 Un tagad, lūk, garā saistīts, es eju uz Jeruzalemi, nezinādams, kas man tur notiks.
Lithuanian(i)
22 Ir štai dabar aš, dvasios kalinys, keliauju į Jeruzalę, nežinodamas, kas man ten nutiks,
PBG(i)
22 A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.
Portuguese(i)
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
Norwegian(i)
22 Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,
Romanian(i)
22 Şi acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întîmpla acolo.
Ukrainian(i)
22 І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені,
UkrainianNT(i)
22 І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені.
SBL Greek NT Apparatus
22 δεδεμένος ἐγὼ WH Treg NIV ] ἐγὼ δεδεμένος RP • μοι Treg NIV RP ] ἐμοὶ WH